we were… a happy trooper in a childhood spent in the countryside a soldier awaiting in silence the last attack a fighter pilot in defense of english skies a spy hidden in the darkened movie house a lone explorer defeated by desert sands a daring sailor at the boundless tips of capes all this we were… and too, the blind poet smiling before the smallness of the writing that we are…
fuimos…
un jinete feliz en la niñez provinciana
un soldado aguardando en silencio el asalto final
un piloto de caza que defiende el cielo de inglaterra
un espía oculto en las sombras del cinematógrafo
un explorador solitario a quién derrota el desierto
un navegante audaz en la inmensidad del cabo de hornos
todo lo que fuimos…
y además el ciego poeta sonriendo ante la pequeñez del escriba
que somos…
Prayer
(for A.G.)
Oh father you gave us the light earth’s burning sun the reptilian jaws of night threatening skies acid rain toxic waste bodies full of corrupt cells evil-smelling sewers the plague of chemical clouds decaying sphincters air chained to smoke skin covered with boils the landscape floating in city mist Oh father and desire with its metal teeth greed and its visions of the universe and these bloody taste buds absorbing the virus from your mouth Oh father you gave us the celebration of your name Why? Tell me does an apple in the mouth of a naked woman justify the state of things? Our father…
plegaria
(para A.G.)
oh padre
que nos has dado la luz
el ardiente sol de la tierra
las fauces saurias de la noche
los cielos de amenaza
la lluvia ácida, el gas tóxico
los cuerpos plenos de células corruptas
el aroma maloliente de las aguas servidas
la pestilencia de la nube química
los esfínteres túmidos
el aire al humo encadenado, este paisaje que flota
en la bruma de las ciudades
y el deseo y sus dientes de metal
y la avaricia y sus visiones del universo
y estas papilas sangrientas que absorben
el virus de tu boca
oh padre
que nos has dado la propia celebración de tu nombre
te pregunto
una manzana en la boca de una mujer desnuda
justifica el estado de las cosas
nuestro…
we who travel every day in this city in the packed metro of the public transit system often compare the unavoidable routine to the odyssey of tasty canned sardines this is how we move through this life on earth imagining, perhaps the real fate of the sardines in their tranquil tin mansions the sardines those marvelous creatures from the depths GOD’s brilliant objects
aquél que diariamente
viaja en esta ciudad
en las pobladas unidades
del sistema público de pasajeros
con frecuencia compara la inevitable rutina
a la odisea de las sabrosas sardinas envasadas
de esta manera
se traslada por el mundo cotidiano
imaginando si desea hacerlo
el destino real de las sardinas
en sus quietas mansiones de hojalata
las sardinas
esas maravillosas criaturas de las profundidades
brillantes objetos de DIOS